sotrud.ru   1 ... 169 170 171 172

x x x



Времени больше нет. Такси ждет на улице. Я еду в больницу, чтобы убить

своего брата и понести наказание. Странно, но я больше не испытываю к нему

ненависти. Просто спокойно размышляю о том, что мне нужно вычеркнуть его из

списка живущих на этом свете. Я должна это сделать -- и ради него самого в

том числе. Сделать во что бы то ни стало, чтобы жизнь моя приобрела смысл.

Присматривай за котом. Как я рада, что он вернулся! Макрель! Здорово ты

его назвал. Ведь он -- вроде нашего символа, знак того доброго, что было

между мною и тобой. Не надо было нам терять его тогда.

x x x




Больше писать не могу. До свидания".

41. До свидания




-- Жаль, что я не могу показать тебе своих уток, Заводная Птица. -- В

голосе Мэй Касахары звучало неподдельное сожаление.

Мы сидели у пруда, глядя на покрывший его толстым слоем белый лед. Пруд

был большой, и его ледяное зеркало сплошь исчиркали лезвия коньков. Дело

было после обеда, в понедельник. Мэй специально для меня взяла отгул. Я

собирался приехать в воскресенье, но из-за аварии на железной дороге

задержался на день. Мэй куталась в подбитое мехом пальто, на голове --

ярко-голубая шерстяная шапочка с вышитым белой шерстью геометрическим узором

и круглым помпоном на макушке. Она связала ее сама и обещала к следующей

зиме сделать такую же и для меня. Щеки ее раскраснелись, глаза были ясные и

прозрачные, как воздух. Я порадовался за нее: девчонке семнадцать, и у нее

все впереди.

-- Пруд замерз, и утиная братия в полном составе перекочевала куда-то.

Тебе бы они обязательно понравились, Заводная Птица. Приезжай сюда опять

весной. Я вас познакомлю.

Я улыбнулся. Мое байковое пальто грело слабо, шея до самых щек была


обмотана шарфом, руки прятались в карманах. В лесу холод пробирал до костей.

Земля была покрыта панцирем из слежавшегося снега, и кроссовки забавно

скользили по нему. Надо было купить специальные ботинки на нескользящей

подошве.

-- Значит, ты собираешься еще здесь побыть? -- спросил я.

-- Да, наверное. Пройдет время, и может, меня опять в школу потянет.

Или нет. А то возьму и замуж за кого-нибудь выйду... Но это вряд ли. -- Мэй

рассмеялась, изо рта у нее вырвалось облачко белого пара. -- Все равно,

поживу здесь еще немного. Мне надо время, чтобы подумать. О том, что хочу,

куда хочу поехать. Надо не спеша все обдумать.

Я кивнул:

-- Может, так и надо.

-- А ты, Заводная Птица, думал в мои годы о таких вещах?

-- Да как сказать? Если по правде, так серьезно -- вряд ли. Разве

только самую малость. А чтобы глубоко копаться... Нет, не помню. Кажется, я

просто считал, что если жить обыкновенно, то все будет нормально само собой.

Но, похоже, из этого ничего не вышло. К сожалению.

Мэй спокойно посмотрела мне в глаза и положила руки в перчатках на

колено.

-- Выходит, под залог Кумико-сан не выпустили?

-- Она отказалась выходить под залог, -- объяснил я. -- Боится, что на

нее сразу все навалятся, суета начнется, поэтому предпочитает оставаться в

тюрьме, в тишине и покое. И со мной не хочет встречаться. Вообще никого

видеть не желает, пока все не уляжется.

-- А когда суд?

-- Где-то весной. Кумико вину признает и готова принять любое решение.

Суд, очевидно, надолго не затянется. Есть неплохой шанс, что приговор будет

условным, а если ее и осудят, то срок дадут небольшой.

Мэй подняла валявшийся под ногами камень и метнула его в пруд, целя в

середину. Он со стуком запрыгал по льду к противоположному берегу.


-- Будешь сидеть дома и ждать, когда вернется Кумико-сан? Я

утвердительно мотнул головой.

-- Это хорошо... Да?

От моего рта тоже поднялось большое белое облако:

-- Не знаю. Просто в конечном счете так получилось.

"А ведь могло быть куда хуже", -- подумал я.

Вдалеке, в лесу, обступившем со всех сторон пруд, закричала птица. Я

поднял голову, глянул по сторонам, но крик больше не повторился. Никого

вокруг. Только где-то сухо долбил дерево дятел.

-- Если у нас с Кумико будет ребенок, я назову его Корсика, --

проговорил я.

-- Классное имя! -- сказала Мэй Касахара.

x x x




Мы шли по лесу рука об руку. Мэй сняла правую перчатку и засунула руку

в карман моего пальто. Она напомнила мне Кумико -- та тоже часто так делала,

когда зимой мы ходили с ней гулять. В холодный день делили на двоих один

карман. Я пожал в кармане руку Мэй, маленькую и теплую, как одинокая

замкнутая душа.

-- Заводная Птица! Все небось думают, что мы любовники.

-- Может быть, -- ответил я.

-- А ты все мои письма читал?

-- Твои письма? -- не понял я. -- Извини, но я ни одного письма от тебя

не получал. О тебе ничего не было слышно, вот я позвонил твоей матери, и она

дала этот адрес и телефон. Ради этого пришлось всякую чушь нести, врать

что-то.

-- Ну и дела! Куда же они все делись? Я же, наверное, штук пятьсот

писем тебе написала, -- закатив глаза, заявила Мэй.

x x x




Вечером она поехала провожать меня на станцию. На автобусе мы добрались

до городка, съели пиццу в ресторанчике рядом со станцией и стали ждать,

когда появится дизель-электровоз с прицепленными к нему тремя вагонами. В

зале ожидания стояла большая, раскаленная докрасна печь, вокруг которой


толкались два-три человека. Но мы туда не пошли и стояли вдвоем на стылой

платформе. В небе висел обледеневший зимний месяц, его острый, резко

очерченный контур напомнил мне китайский меч. Стоя под луной, Мэй поднялась

на цыпочки и едва ощутимо поцеловала меня в правую щеку. Я почувствовал ее

холодные тонкие губы на том самом месте, где прежде было родимое пятно.

-- До свидания, Заводная Птица! -- прошептала она. -- Спасибо, что

специально приехал сюда ко мне.

Не вынимая рук из карманов, я стоял и смотрел на нее. Надо было что-то

сказать, но подходящих слов не находилось.

Когда подошел поезд, Мэй стянула с головы шапочку, отступила на шаг и

сказала:

-- Если с тобой что-нибудь случится, Заводная Птица, просто громко

позови меня. Хорошо? Меня и утиный народец.

-- До свидания, Мэй Касахара.

x x x




Поезд тронулся, а молодая луна все висела над головой, то исчезая, то

появляясь вновь каждый раз, когда состав поворачивал. Как только она

скрывалась из глаз, я переводил взгляд на мелькавшие за окном вагона огоньки

остававшихся позади городков и поселков. Мне представилась Мэй в своей

голубой шерстяной шапочке: сидит одна в автобусе, а тот везет ее в горы,

обратно на фабрику. Потом -- утки, дремлют где-то в тени, что падает на

землю от пучков травы. Я стал думать о том мире, в который возвращался.

-- До свидания, Мэй Касахара, -- повторил я. До свидания, Мэй, и пусть

тебя всегда кто-нибудь надежно защищает.

Я закрыл глаза и попробовал вздремнуть. Но заснуть по-настоящему мне

удалось гораздо позже. Где-то далеко от всего и всех я неслышно погрузился в

мимолетный сон.


Примечания



Соевый творог, широко применяемый в кухне Японии, Китая и других


дальневосточных стран (здесь и далее -- примечания переводчиков).
Кустарник, вид акации.
Завершающий этап школьного обучения в Японии, так называемой системы

"шесть-три-три" (шесть лет начальной школы, три года средней школы первой

ступени и три года повышенной средней школы, в которой школьники готовятся к

поступлению в университет).
Постоянно присутствует в рационе японцев. Готовится на основе густой

массы из перебродивших соевых бобов.
Район в Токио.
Записочки с предсказаниями судьбы, распространяемые в японских

синтоистских и буддистских храмах. По традиции многие японцы обращаются к

богам через "омикудзи" по таким важным поводам, как женитьба, рождение

детей, отъезд в путешествие и так далее.
Раздвижные перегородки в японском доме.
Поселок (полное название -- Номон-Хан-Бурд-Обо), близ которого в

30-40-е гг. XX в. проходила граница между Монголией и марионеточным

государством Маньчжоу-го, за спиной которого стояла Япония. Летом 1939 г. в

этом районе произошел крупный вооруженный конфликт между группировкой

советско-монгольских войск и частями расквартированной в Маньчжоу-го

японской Квантунской армии. В японской и западной историографии он получил

название "инцидент у Номонхана", а в российской -- "война на Халхин-Голе".
Один из крупнейших транспортных узлов Токио.
Район в Токио.
Вделанная в пол жаровня в традиционном японском доме.
Японская государственная телерадиокорпорация, ведущая вещание, в

частности, на первом телеканале.
Стенная декоративная ниша в японском доме, где обычно устанавливают

икэбану или вешают свитки с каллиграфическими надписями.
Имеющее многовековую историю искусство выращивания карликовых деревьев.
Винтовки модели No 38, находившиеся на вооружении регулярной японской

армии.

Вид кустарника.

Герой Мураками путается в государственных деятелях -- видимо, он имеет

в виду Окаду Кэйсукэ (1868--1952), возглавлявшего японское правительство в

середине 30-х гг.
Одна из 47 префектур Японии; расположена в центральной части острова

Хонсю на побережье Японского моря.
Исторически сложившаяся часть японской столицы, где расположены жилые

кварталы, заселенные в основном хорошо обеспеченными людьми, а также крупные

универмаги и торговые центры.
Ведущая в Японии экономическая газета.
Район в Токио.
Река в центральной части о-ва Хонсю; впадает в Токийский залив.
Около 11 тысяч долларов.
Префектура на северо-востоке Японии.
Популярная в Японии игра в кости, пришедшая из Китая.
Симбаси, Синдзюку, Сибуя, Аояма -- районы в центральной части Токио.
Одна из ведущих японских компаний, производящих женское белье. Здание

ее токийского офиса находится прямо на Гиндзе.
Одна из крупнейших японских кинокомпаний.
У японцев после смерти человека принято дарить на память его друзьям и

знакомым принадлежавшие покойному вещи.
Ситуация, когда престарелый политик перед уходом на покой

"пристраивает" сына или племянника, готовя почву для его избрания в их

"семейном" округе вместо себя, -- весьма распространенное явление в японской

политике.
Крупнейшая в Японии рекламная компания.
Скоростные железнодорожные экспрессы, связывающие многие районы и

крупные города Японии.
Татами -- единица измерения площади в японском доме; равна 1,5 кв. м.
Город в центральной части Хоккайдо.
Большой цветной платок, в котором японцы часто носят книги и другие

небольшие предметы.
Ныне Чанчунь, город в Севере-Восточном Китае, административный центр

провинции Гирин.
Или "инцидент у Лугоуцяо" ("инцидент на мосту Марко Поло"). Вооруженное

столкновение, происшедшее 7 июля 1937 г. между японскими и китайскими


войсками недалеко от Пекина и переросшее в войну между двумя странами.
Императорская маньчжурская династия, правившая Китаем в 1644-- 1911 гг.
Город на северо-востоке Китая недалеко от границ с Россией и Монголией.
В этом городе и его окрестностях в декабре 1937 -- январе 1938 г.

японская армия учинила массовую расправу над мирным населением, жертвами

которой стали более 140 тысяч человек.
Имеется в виду Чжан Сюелян, китайский маршал, военный правитель

Маньчжурии до вторжения в нее японцев.
Одно из наиболее боеспособных соединений Коммунистической партии Китая

в период войны с Японией.
Горная гряда на северо-востоке Китая и востоке Монголии.
Завтрак или обед в специальной коробке, которую японцы берут с собой на

работу, в дорогу и т. п.
Район в Токио.
От английского "salaryman" -- "человек, живущий на зарплату". Так в

Японии называют служащих частных компаний.
Знаменитое курортное место в Центральной Японии.
Кольцевая линия токийской надземки.
Названия магазинов в Токио.
Специальная паста, приготовляемая из вареной рыбы.
1 цубо = 3,3кв.м.
С 1926 г.
Улица в Токио, где сосредоточены модные магазины.
Слова из известной песни Пола Саймона и Арта Гарфанкеля "Ярмарка

Скарборо".
Парафраз известной строки английского поэта-метафизика Джона

Донна(1572--1631).
Блюдо, приготовленное в горшочке на пару.
Один из идеологов японского национализма, способствовавший в 1930-е гг.

распространению агрессивных устремлений среди офицеров японской армии.
Высший военный совет, созывавшийся в тот период истории Японии во время

ведения страной военных действий. Находился в прямом подчинении императору.

Его членами были высшие командиры армии и флота.
Дуглас Макартур (1880--1964) -- американский генерал, с 1945 г.

командующий оккупационными войсками в Японии.
Один из двух крупных токийских аэропортов.
Плоская подушка для сидения на полу.
Крупная узловая станция в центре Токио.
Самурай без сюзерена.
Неточность автора. Магазин "вальтера-ППК" вмещает не восемь, а семь

патронов.
Строка из песни "Старая дружба" ("Забыть ли старую любовь") на стихи

Роберта Бернса.

Популярность: 36, Last-modified: Sun, 25 Jan 2009 15:03:50 GMT


<< предыдущая страница