sotrud.ru 1 2 ... 213 214

ЕЛЕНА КАЛАШНИКОВА

ПРЕДИСЛОВИЕ
УДК 811.161.1’255
Предисловие
ББК 81.411.2 7
    К17
Предмет моего интереса в этой книге — российское сообщество переводчи
ков зарубежной литературы конца XX — начала XXI века. Проблематика пере
вода актуальна для российской культуры и науки о культуре в двух планах.
Во первых, для образованных слоев России, ее писателей, художников и
т.д. оценка своего положения в мире представляет постоянную проблему,
поэтому и перевод занимает в русской литературе XIX — начала XXI века осо
бое место. И прежде всего — перевод поэтический. По пальцам можно пере
считать крупных русских поэтов, которые не переводили бы мировую поэзию
(В. Маяковский, С. Есенин, В. Хлебников).
Во вторых, 1990 е — период заметных трансформаций в российской сло
Калашникова Е.
весности (и более широко — в культуре), в способах ее организации, в составе
ПО РУССКИ С ЛЮБОВЬЮ:  Беседы с переводчиками — М.: Но
«авторского корпуса» и групповых представлениях о литературе, в запросах
вое литературное обозрение, 2008. — ??? с., ил.
и вкусах читателей, в издании книг и журналов. Место переводной литерату
ры, переводной книги, набор переводимых книг, подходы к переводу на про
В этой книге собраны беседы с известными современными отече
тяжении 1990 х серьезно изменились.
ственными переводчиками художественной литературы. Тут и при
Между тем систематической научной разработки проблем перевода как
знанные мэтры жанра, и культовые переводчики, и их молодые коллеги.
социальной и культурной институции в России, особенно на нынешнем эта
Книга представляет собой полифонию мнений по разным вопросам,
касающимся перевода и не только, в ней есть случаи из практики и их
пе, почти не ведется. Среди исключений публикации в неспециализирован
теоретическое осмысление. Перед читателями своего рода историче

ных журналах «Новое литературное обозрение», «Синий диван», «Стороны

ский документ, попытка зафиксировать состояние русского перевода
света» и др. Что касается профессиональных изданий, — журналов «Иностран
на рубеже XX—XXI веков.
ная литература», «Мосты», «Мир перевода», газеты «Перевести», сайтов «Век
УДК 811.161.1’255
перевода», «Город переводчиков» и т.д. — обычно переводы обсуждаются тут
ББК 81.411.2 7
на прикладном уровне: соответствие перевода оригиналу, история русских пе
реводов какого либо текста и т.д.
Недостаточно разработан в отечественной гуманитарной мысли культурный
феномен и социальная роль переводчика. Особенно важны здесь такие явле
ния, как профессиональный переводчик и переводчик советского времени.
Большинство работающих в советское время переводчиков, в том числе
и многие мои собеседники, обычно по подстрочнику переводили с языков
народов СССР. Основная часть работала по заказу, кто то по собственному
ISBN 978 5 86793 612 9
желанию. В 1990 е эти переводы почти прекратились, а в 2000 е снова акти
визируются (Сергей Завьялов, поэты круга «Вавилон» и др.).
Несмотря на то что в современной России многие владеют иностранны
ми языками, зарубежная книга или писатель неизвестны здесь до тех пор,
пока не переведены на русский язык. Переводные тексты во многом форми
руют систему ценностей принимающей культуры, способствуют обновлению,
© Е. Калашникова, 2008
а часто и формированию ее языка. Стойкая переводческая традиция, откры
© Художественное оформление. «Новое литературное обозрение», 2008
4
5



БЕСЕДА С В. МИХАЙЛИНЫМ
«Саратовские студенты предпочитают хорошие
переводы»
Вадим Юрьевич
 Михайлин (р. 1964) — антрополог, литературовед,
переводчик с английского, кандидат филологических наук, доктор философ
ских наук.

Автор книги «Тропа звериных слов. Пространственно ориентированные

культурные коды в индоевропейской традиции» (2005). Сборник переводов:
«Кельтские сумерки» Уильяма Батлера Йейтса (1998) и др.
Переводы: «Александрийский квартет» — романы «Жюстин» (1993),
«Бальтазар» (1994), «Маунтолив» (1995) и «Клеа» (1997); роман «Размыш
ления о Венере Морской» (с Е. Ракитиной, 2006), книга путевой прозы
«Горькие лимоны» (2007), письма к Генри Миллеру (2000) Лоренса Даррел
ла, роман «Конец пути» (1999) и книга малой прозы «Заблудившись в комна
те смеха» (1999) Джона Барта, «Три жизни» (2006), «Кровь на полу в столо
вой» (2007) и «Автобиография Элис Б. Токлас» (2001) Гертруды Стайн,
романы «Водоземье/Земля воды» Грэма Свифта (1999), «Труды и дни ми
стера Норриса» Кристофера Ишервуда (2003), «Империя солнца» Джей
мса Балларда (2003), «История Люси Голт» Уильяма Тревора (2003), «Цар
ство небесное силою берется» Фланнери О’Коннор (с А. Василенко, 2005),
«Вернон Господи Литтл» Ди Би Си Пьера (2004), драма «Лир» Эдварда
Бонда (1998),  рассказы Уильяма Батлера Йейтса (1996),  путевая проза
Ивлина Во (1999) и др.
361



следующая страница >>