sotrud.ru 1 2 ... 83 84

Курс лекций по теории перевода для студентов  второго и третьего курсов,

а также до подготовки к гос.экзаменам.
Составитель: к.ф.н., доцент Шеметов В.Б.
Темы лекций
1.  Перевод в современном мире. Периодизация, объект, методы, функция.
2.  Причины развития перевода в 20 в. и новые виды перевода
Перевод как особый вид речевой деятельности. Разделы теории перевода
как  науки. Теория перевода как интегративная дисциплина. Организации
переводчиков и их роль
3.  Очерк истории перевода.История перевода в Древнем и античном мире
 (Египет, Шумер, Вавилония, Др.Греция, Рим)
Святой Иероним, Иероним Стридонский (Евсевий Софроний)
Перевод библейской литературы.
Перевод в средние века.
Ренессанс, Реформация, Романтизм
Перевод на Руси (от истоков до конца 20 в.)
Становление теории перевода как науки в 20 веке
4. Модели и определение перевода
Лингвистические модели
Семиотические модели (Этингер, Кэтфорд)
Перевод как межъязыковой перенос – теоретико-коммуникативная модель
(Лейпцигская школа)
Прагматическая модель (Сирл, Остин – ТРА, Хениг-Куссмауль «Стратегия
перевода»)
Функциональная модель (Перевод как акт межкультурной коммуникации –
Рейс-Вермеер «Grundlegung einer Translationstheorie» 1984, Теория скопоса),
Циркуляционная модель Норд. Динамическая или трансформационная модель
Найды\Тайбера
Перевод как деятельность эксперта (Хольц-Мянттяри)
Герменевтическая модель (Штольце\Категории перевода\
Психолингвистическая модель (Крингс, Вилсс – Соотношения когнитивного и
интуитивного.   Переводческая компетенция и ментальные процессы - Хениг)
Модель динамической эквивалентности перевода Найды/Швейцера
5.  Переводческие соответствия, эквиваленты, контекстуальные замены,
трансформации.
6. Методы и стратегия перевода
7. Информация и перевод. 
1


8. Проблема переводческой (текстовой) эквивалентности\адекватности
9. Критика перевода. Модели.

10. Прагматические проблемы перевода:

Игра слов как переводческая проблема
Перевод метафор
Передача имен собственных, прозвищ
       11. Перевод ФЕ и аббревиатур
Перевод отклонений от литературной нормы
«Ложные друзья» переводчика
Перевод заголовков и заглавий книг
Единицы измерений
     12. Реалии (безэквивалентная лексика) как переводческая проблема
     13. Технические средства переводчика
           Вспомогательные и рабочие пособия переводчика (словари,
параллельные тексты)
14. Переводимость и непереводимость как языковой и культурный феномен
15. Переводческая классификация текстов
(Нейберт, Рейсс, Ванников,  Виноградов, Штольце, Федоров)
16. Специфические аспекты перевода :
Перевод информативных текстов (деловая корреспонденция, инструкции,
руководства, учебники, научные статьи, документы юридических и физических
лиц, газетных и журнальных публицистических текстов)
17. Перевод научно-технической литературы
18. Устный перевод и его особенности
Виды и формы устного перевода
Приемы и стратегии на устном переводе
19. Машинный перевод
20. Перевод текстов патентов
.
21. Перевод апеллятивных текстов
(реклама, видеореклама
(Video Narrations)
22. Перевод экспрессивных текстов (драматических)
Перевод субтитров и синхронизация
2


Вводная лекция
«Диктаторы должны бояться своего переводчика и
своего дантиста, так эти более могущественны, чем
они сами.» Сэр Уинстон Черчилль
Лекция 1
Перевод в современном мире.
Характерной чертой современного языкознания является повышенный
интерес к проблемам перевода. П. Кайе назвал 20 век веком перевода.
Становление «трансляционной лингвистики» связано с работами Г.Егера,
О.Каде, А. Нейберта, Ж.Мунэна, Кэтфорда, Ю.Найды, М.А. Холлидея,
Л.С. Бархударова, А.В. Федорова, В.Г. Гака, А.Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова,

Я.И. Рецкера, Л.К.Латышева, и других ученых.

Функциональная теория перевода обязана своим становлением работам К.
Рейсс, Г.Вермеера, Ю.Хольц-Мянттярри, Кр.Норд, Г. Хенига и др.
Наука о переводе имеет многочисленные названия : теория перевода,
переводоведение, наука о переводе, science of translating E.A. Nida 1964 Toward
a Science of Translating, translation studies (J.S. Holmes) (в англо-саксонской
среде), translatology, traductologie, traductologia (исп.), фр. Traduction, traduzione
(ит.), Übersetzungswissenschaft), Translatorik, Translatologie, Translation = (O.
Kade 1968 ,Leipzig) (нем.) как гипероним для понятий устного и письменного
перевода. (Лейпцигская школа).
Переводчик и толкователь-герменевт. (Ср. Цицерон – interpres.)
Периодизация становления переводоведения : донаучный период (афоризмы и
высказывания переводчиков, их кредо : Вавилонское столпотворение, Цицерон,
Иероним, Лютер, Драйден, Сервантес, ) и теория перевода как наука - 60-е гг.
20 в
-  До научный период дошел до нас в высказываниях и афоризмах
отдельных поэтов и переводчиков, которые имеют ограниченную
теоретическую ценность, но содержат тем не менее указания - как правило в
форме негативных высказываний - на принципиальные проблемы
-  ( имплицитные теории перевода).

-  Сравнения и метафоры
-  Существует много афоризмов, которые отражают негативное отношение к
переводу в то время. Traduttore - tradittore (итал.) - "Переводчик есть
предатель". «Libro tradotto – libro corotto” – “Ein übersetzt Buch – ein verletzt
Buch” – “Переведенная книга – раненная книга”. Эфраим Моисей Ку (1731-
1790) “Переводчик древних поэтов” – “Ты переводишь древних поэтов?
-  Правильнее сказать – ты убиваешь мертвых”. Коллер, с. 382 и след.
-  Многие считали, что перевод - шаг назад от источника (напр. Сервантес
устами Дон-Кихота сравнивает перевод с изнанкой фламандского ковра).
3



следующая страница >>