sotrud.ru 1 2 ... 74 75

Ульяновская государственная 
сельскохозяйственная академия
ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК. 
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ
ПРОФЕССИОНАЛЬНО
ОРИЕНТИРОВАННАЯ КОММУНИКАЦИЯ
Материалы I-ой региональной студенческой
научно-практической конференции
по переводоведению
21 апреля 2011 года
Ульяновск - 2011



Иностранный язык. Межкультурная профессинально ориентированная 
коммуникация:  материалы  I-ой  региональной  студенческой  научно-практи-
ческой конференции (21 апреля 2011 г., Ульяновск). / редкол.: С.Ю. Баракина, 
С.К. Войнатовская [и др.] – Ульяновск: ГСХА, 2011, -  137 с.
Редакционная коллегия:
С.Ю. Баракина (гл.редактор)
С.К. Войнатовская
Авторы опубликованных статей несут ответственность за достоверность 
и точность приведенных фактов, цитат, экономико-статистических данных, соб-
ственных имен, географических названий и прочих сведений, а также за разгла-
шение данных, не подлежащих открытой публикации.
Isbn 978-5-902532-77-4
© ФГОУ ВПО «УЛЬЯНОВСКАЯ ГОСУдАРСТВЕННАЯ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННАЯ АКАдЕМИЯ», 2011

Уважаемые читатели!
Cборник  материалов  I-й  региональной  студенческой  научно-практической  конференции  по 
переводоведению «Иностранный язык. Межкультурная профессионально ориентированная коммуни-
кация» продолжает серию публикаций, связанных с практикой перевода. 
Существует множество определений понятия «перевод». В Рекомендациях ЮНЕСКО от 1976 
года: «”Перевод“ означает перевод литературного, научного, или технического произведения с одного 
языка на другой язык, независимо от того, предназначается ли перевод для опубликования в виде книги, 
в журнале, периодическом издании или какой-либо иной форме» (статья 1, §1а). Данное определение
по мнению К.Я. Авербуха (крупного отечественного учёного в области прикладной лингвистики), наи-

более нейтральное и при всех прочих достоинствах и недостатках отражает распространённую в совре-

менном переводоведении тенденцию – объединить художественный и научно-технический переводы 
в один вид деятельности. Однако, объединяет их лишь то, что тот и другой именуются «переводом». 
Задача научно-технического перевода – адекватная передача смысла оригинала, а художественного 
перевода – эквивалентная интерпретация эстетических и художественных достоинств произведения. 
Общеизвестно, что языки развитых в экономическом отношении наций на определённом эта-
пе своего развития, расслаиваются на общелитературный язык и многочисленные языки для специ-
альных целей. На общелитературном языке общение происходит в самых разных житейских ситуаци-
ях;  на  языках  для  специальных  целей  осуществляется  коммуникация  многочисленных  групп  людей, 
которые объединены профессиональными интересами. С давнего времени существуют и продолжают 
развиваться языки: юриспруденции, медицины, математики, техники, ветеринарии, экологии, бизнеса, 
рыночной экономики, сельского хозяйства и т.д.
Итак, в фокусе участников I-й региональной студенческой научно-практической конференции 
по переводоведению проходившей 21 апреля 2011 года в Ульяновской государственной сельскохозяй-
ственной  академии  оказался  перевод  в  сфере  профессиональной  коммуникации,  что  однако  не  ис-
ключило попыток решения переводческих проблем в сопредельных областях, таких как научно-попу-
лярная литература или публицистика (в особенности те её части, которые касались различных сфер 
страноведения или вопросов, освещающих различные производственно-технические и другие специ-
альные проблемы). В работе конференции приняли участие аспиранты, представители студенчества 
всех вузов г. Ульяновска, а также из Нижегородской государственной сельскохозяйственной академии, 
Первого  Московского  Государственного  Медицинского  Университета  имени  И.М.  Сеченова,  Государ-

ственного  научного  учреждения  Всероссийского  научно-исследовательского  института  организации 

производства, труда и управления в сельском хозяйстве. Было заслушано около 50 докладов. В рамках 
конференции работали следующие секции: 
•  Страноведение;
•  Технические науки; новые технологии. Растениеводство и экология. Науки о земле. Пе-

реработка и хранение сельскохозяйственной продукции;
•  Ветеринарные науки. Микробиология;
•  Экономика и бизнес. Менеджмент.

Цель конференции – развитие у студентов навыков самостоятельной работы с иностранной 
научной литературой профессиональной направленности, способностей к анализу и обобщению изуча-
емого материала, умению формировать собственные выводы и заключения на основе переведённого 
материала, составлять аннотации на иностранном языке, содействовать полному раскрытию способ-
ностей в области практического перевода.
Сборник  материалов  конференции,  в  котором  представлены  тезисы  выступлений,  скомпи-
лированные  её  участниками  на  основе  переведённых  статей  по  профессиональной  и  страноведче-
ской тематике, открывают выступления, прозвучавшие на Пленарном заседании, в частности, актовая 
статья (в оригинале) профессора, доктора философии Suleyman Sevinc, Dokuz Eylul University, Turkey 
3



следующая страница >>