sotrud.ru 1 2 ... 77 78


Линн Виссон 
Lynn Visson 
Русские проблемы 
в английской речи 
Слова и фразы 
в контексте двух культур 
Авторизованный перевод с английского 
Where Russians Go Wrong 
in Spoken English: 
Words and Expressions 
in the Context of Two Cultures 
Москва, 2005 
«Р.Валент» 

ББК 81.2 англ.-923 
Л.Виссон. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы 
в контексте двух культур. Пер. с англ. Изд. 3-е, стереотипное. — М.: 
Р.Валент, 2005 - 192 с. 
ISBN 5-93439-166-6 
«Русские проблемы в английской речи (слова и фразы в контексте двух 
культур)» — одновременно учебник, путеводитель по устному английскому 
языку и сборник упражнений. Книга адресована тем, кто начал говорить на 
этом языке, но подчас выражает свои мысли и чувства ошибочно или 
неадекватно. Почему возникают такие ошибки и неточности и как их устра­
нить, автор объясняет путем сравнения культуры США и России, а следова­
тельно, и того контекста, который стоит за грамматическими конструкция­
ми двух языков и их ключевыми словами, за фразами, отражающими нормы 
этикета и поведения, за отношением русских и американцев ко времени и 
разговорам за столом, за жестами и телодвижениями. Отдельной главой 
выделена тема, связанная с так называемым позитивным мышлением и 
политкорректностью в Америке. Чтобы дать возможность читателю закре­
пить полученные знания, каждая глава завершается серией упражнений. 
Книга написана Lynn Visson — автором учебника и практикума по синхрон­
ному переводу с русского языка на английский, многократно переиздавав­
шихся в нашей стране. Непременным условием для овладения материалом, 
изложенным в настоящей публикации, является знание базового словаря 
и грамматики английского языка. 
Телефон/факс издательства 
+7 (095) 917-41-53 

e-mail: rvalent@online.ru 

www.rvalent.ru 
ISBN 5-93439-166-6 © Линн Виссон, 2005 
© Издательство «Р.Валент», 2005 


ОГЛАВЛЕНИЕ 
Предисловие 5 
Глава I. Как выразить русскую душу? 15 
Глава П. Язык оптимистов и политкорректность 29 
Глава III. Расставание с хроническим отрицанием 49 
Глава IV. Быть не в пассиве, а в активе 69 
Глава V. По правилам хорошего тона 83 
Глава VI. Два счета времени 119 
Глава VII. Застольная лингвистика 135 
Глава VIII. В поиске точных эквивалентов 150 
Глава IX. Перевод бессловесного языка 177 

Предисловие 
Человек, который, не зная иностранной культуры, начинает 
говорить с ее представителями на их языке, напоминает мне од­
ного знакомого — молодого и честолюбивого актера, взявшегося 
экспромтом сыграть большую роль в малознакомой ему пьесе. Не 
имея возможности вжиться в свою роль и вникнуть в характеры 
других действующих лиц, он время от времени бросал на сцене 
неточные или неуместные реплики и тем самым ставил в 
затруднительное положение остальных актеров, вызывая у них 
удивление и раздражение. Примерно такие же чувства испытыва­
ют и люди, к которым обращается на их родном языке иностра­
нец, усвоивший только грамматику и основную лексику этого 
языка. Даже бойко изъясняющийся на английском русский чело­
век, постоянно живущий в США или периодически наезжаю­
щий сюда с родины, порой кажется американцам странным, рез­
ким и даже грубоватым. Иное по смыслу, но также ложное 
впечатление о себе оставляют и русскоговорящие американцы и 
англичане, которые сегодня живут или бывают в России. 
В силу своих психологических и ряда других особенностей лю­
ди в любой стране могут ошибаться, принимая одного из своих со­
граждан не за того, кем он является на самом деле. Но почему пре­

красно воспитанный московский интеллигент, говорящий на 

языке американцев, кажется им необразованным строительным 
рабочим, — это вопрос не столько психологический, сколько 
лингвокультурологический. Он давно и не понаслышке знаком 
мне, носителю английского языка. Уроженка США, выросшая в 
русской семье, я с детства замечала и болезненно переживала, ког­
да американцы видели в кривом зеркале моих родителей и их дру­
зей из России, говоривших по-английски с акцентом и временами 
с ошибками. Много лет спустя, уже будучи преподавателем рус­
ского языка и литературы в американских университетах, а затем 
и синхронным переводчиком с русского и французского языков на 
английский в ООН, я встречалась с сотнями выходцев из России, 
которые сплошь и рядом оказывались в нелепых ситуациях из-за 
своей английской речи. Знакомство с ними каждый раз приводи-



следующая страница >>