sotrud.ru   1 ... 14 15 16 17


Если бы мне пришлось повторить все снова, в следующий раз я бы отправилась путешествовать налегке.


Если бы мне пришлось прожить жизнь заново, я бы ходила босиком с ранней весны и до поздней осени.


Я бы чаще посещала танцы.


Я бы чаще каталась на каруселях.


Я бы собрала в полях больше маргариток.


Надин Стейр (85 лет)


ДВА МОНАХА


Два монаха, отправившиеся в паломничество, подошли к броду через реку. Там они увидели нарядно одетую девушку, которая явно не знала, что ей делать, так как река была глубокой, а она не хотела испортить свое красивое платье. Тогда один из монахов не долго думая взял ее себе на спину, перенес через брод и опустил на сухую землю на противоположном берегу.


Затем монахи продолжили свой путь. Однако прошел час, и другой монах начал сетовать:


— Разве можно тебе прикасаться к женщине? Даже приближаться к ним является нарушением заповеди. Что заставило тебя отступить от монастырского устава?


Монах, который перенес девушку через реку, некоторое время шел молча и наконец ответил:


— Я оставил ту девушку на берегу реки час тому назад. Почему ты до сих пор несешь ее?


Ирмгард Шлогль "Мудрость учителей дзен"


САШИ


Вскоре после рождения брата маленькая Саши стала упрашивать своих родителей оставить ее наедине с новорожденным. Однако те опасались, что, как и большинство детей четырех лет от роду, она может приревновать своих близких к малышу и захочет встряхнуть или даже ударить его, и потому ответили ей отказом. Однако Саши не проявляла никаких признаков ревности. Она обращалась с младенцем с такой добротой и так настойчиво молила родителей оставить ее с ним наедине, что в конце концов они согласились на ее просьбу.

Обрадованная, она вошла в детскую комнату и закрыла за собой дверь, оставив, однако, небольшую щель — достаточную для того, чтобы ее любопытные родители могли заглянуть внутрь и прислушаться. И тут они увидели, как маленькая Саши осторожно приблизилась к своему братику, так что ее лицо оказалось совсем близко от него, и тихо произнесла:



— Малыш, расскажи мне, пожалуйста, о том, какой он — Бог. А то я уже начинаю забывать!


Дэн Миллман


ДАР ДЕЛЬФИНА


Я находилась одна на глубине примерно 40 футов под водой. Я знала, что мне не следует погружаться в воду без страховки, однако считала себя опытным подводником и потому решила рискнуть. Течение в этом месте не было сильным, а вода выглядела такой теплой, чистой и заманчивой. И только когда у меня начались судороги, я поняла, какую глупость совершила. Я была не слишком обеспокоена, однако спазмы в животе заставили меня буквально согнуться пополам. Я пыталась снять с себя водолазный пояс с грузом, однако у меня так сводило живот, что я не могла добраться до пряжки. Я постепенно погружалась все глубже и глубже, не в состоянии двигаться, и тут мной овладел панический страх. Я могла видеть часы у себя на руке и понимала, что пройдет совсем немного времени, прежде чем запас кислорода в моих баллонах иссякнет. Я пробовала массировать себе брюшную полость, но, несмотря на то что на мне не было водолазного костюма, я не могла выпрямиться и дотянуться рукой до сведенных судорогой мышц.


"Я не могу уйти вот так! — промелькнуло у меня в уме. — У меня еще осталось столько дел!" Я просто не могла умереть безымянной, так, что ни одна живая душа никогда не узнает о том, что со мной случилось. И тогда я мысленно стала звать: "Кто-нибудь или что-нибудь, на помощь!"


Я была не готова к тому, что за этим последовало. Внезапно я почувствовала, как кто-то толкает меня сзади подмышку. "Акулы! О нет, только не это!" — подумала я, охваченная ужасом и отчаянием. Но тут мою руку приподняли силой, и в поле зрения показался глаз — самый прекрасный глаз, какой только можно себе вообразить. То был глаз крупного дельфина, и, глядя в него, я поняла, что спасена. Я могла бы поклясться, что он улыбается.

Животное двинулось вперед, слегка подталкивая меня в бок и подставив мне спинной плавник, чтобы я могла ухватиться за него рукой. Испытывая невероятное облегчение, я успокоилась и крепко обняла его. Я знала, что это существо означало для меня избавление и что оно могло не только поднять меня на поверхность, но и исцелить меня. По мере того как мы всплывали, спазмы в животе прекратились, и я наслаждалась сознанием безопасности, будучи уверенной в том, что именно дельфин помог мне от них избавиться.



Достигнув поверхности воды, животное стало толкать меня в сторону берега. Там было настолько мелко, что я опасалась, как бы дельфин не оказался выброшенным на пляж, и оттолкнула его подальше на глубину, где он ждал, внимательно наблюдая за мной, как бы для того, чтобы удостовериться, что со мной все в порядке.


Мне показалось, будто я родилась заново. Сняв водолазный пояс и баллоны с кислородом, я сбросила с себя все остальное и обнаженной вернулась в океан к дельфину. Я чувствовала себя так свободно, радостно и легко, что мне хотелось порезвиться в воде на солнышке, наслаждаясь этой свободой. Дельфин снова увлек меня на глубину и долго играл со мной в волнах. Я заметила, что там было много и других дельфинов, державшихся чуть поодаль.


Некоторое время спустя он отнес меня обратно к берегу. К этому моменту я устала настолько, что едва не лишилась чувств, и он сперва убедился в том, что я нахожусь в безопасности на мелководье, после чего повернулся ко мне бочком, глядя краешком глаза в мою сторону. Еще некоторое время мы оставались в таком положении, словно зачарованные, пока в моем сознании проносились глубоко личные воспоминания из прошлого. Затем, издав всего один звук, дельфин присоединился к остальным своим собратьям, и спустя мгновение все они исчезли в волнах.


Элизабет Гауэйн


ПРИКОСНОВЕНИЕ РУКИ МАСТЕРА


Она была такой невзрачной и простой,


Что, не желая тратить время зря на скрипку,


Взял в руки аукционист предмет пустой


И поднял вверх его с улыбкой.


— Что ж, господа, начнем торги! Кто больше даст


За эту рухлядь? Доллар? Два? Так мало?


Кто больше? Три? Три — раз! Три — два!


Три...


Но тут из зала


Поднялся седовласый старичок,


И, пыль смахнув со скрипки осторожно,

Он подтянул ей струны, взял смычок



И заиграл мелодию набожно.


И хоть та музыка была проста,


Но так прекрасна и так вдохновенна,


Как песнь, которой ангелы Христа


Рожденье славили по всей Вселенной.


Тут прервалась игра, и продавец


Спросил вдруг хриплым, приглушенным тоном:


— Что мы дадим за совершенства образец?


За сколько ей уйти с аукциона? —


Он поднял скрипку вместе со смычком.


— Тысячу долларов! Кто больше? Две! Так мало?


Три! Три — раз! Три — два! — И стукнул молотком.


— Три... продано!


И тут по залу


Пронесся смех и гром аплодисментов.


Но кто-то крикнул вдруг в недоуменье:


— Друзья мои, кто скажет мне из вас,


Что подняло так цену инструмента?


Ответ последовал тотчас:


— То Мастера руки прикосновенье.


Как много тех, кто с Богом не в ладах.


Помятых жизнию греховной,


Толпой бездумной ценятся за так,


Словно та скрипка на аукционе!


Баланда на обед, стакан вина,


Картишки — и вот уж, гол, ободран,


Стоит он на торгах, платя за все сполна —


И раз, и два... и он почти что "продан".


Но тут приходит Мастер, и толпе,


Что раскрывает рты от изумленья,


Вовеки не постичь то чудо, что творит в душе


Божественной руки прикосновенье.


Майра Б. Уэлш


* Перевод С.А. Горячевой.


БОЛЬШЕ ИСТОРИЙ ДЛЯ ДУШИ

Многие из рассказов и стихотворений, с которыми вы познакомились в этой книге, были предоставлены нам такими же читателями, как и вы. Мы планируем и дальше публиковать книги этой серии и приглашаем вас принять в этом участие, прислав свой рассказ.



Рассказы должны быть по объему не больше 1200 слов и являться возвышающими или вдохновляющими по своему содержанию. Вы можете предложить оригинальное произведение или же вырезку из местной газеты, журнала, церковных ведомостей или информационного бюллетеня какой-либо фирмы. Это может быть также ваша любимая цитата, которую вы поместили на дверцу холодильника, или какой-либо эпизод из жизни, который глубоко затронул вас лично.


Присылайте ваши рассказы по следующему адресу:


Chicken Soup For The Soul


P. O. Box 30880 Santa Barbara, CA, 93130


Телефон: 805-563-2935 Факс: 805-563-2945


Адрес в Интернете: http://www.chickensoup.com


Вы также можете посетить наш сайт в сети America Online, набрав пароль: chickensoup.


УДК 159.9


ББК88.6 И85


Jack Canfield and Mark Victor Hansen CHICKEN SOUP FOR THE SOUL


Перевод с английского


Печатается с разрешения Health Communications, Inc. и литературного агентства Permissions & Rights Ltd.


Подписано в печать с готовых диапозитивов 04.12.03.


Формат 84Х 1О8'/н. Бумага типографская. Печать высокая с ФПФ.


Усл. печ. л. 15,96. Тираж 5000 экэ. Заказ 629.


И85 Исцеление души: Пер. с англ. / Сост. Дж. Кэнфилд, М. В. Хансен. — М.: ООО "Издательство ACT", 2004. — 300, [4] с.


ISBN 5-17-02123S-6.


"Исцеление души" — мировая сенсация!


Самый успешный издательский проект США!


51 название, 80 миллионов экземпляров, 39 языков!


В 1999 г. внесен в "Книгу рекордов Гиннесса".


УДК 159.9 ББК 88.6


ISBN 5-17-021235-6


© Jack Canfield and Mark Victor Hansen, 1993


© Перевод. Т.В. Бронзова, 2003


© Перевод. С.А. Горячева, 2003


© Перевод. О.И. Кондратьева, 2003


© Перевод. Э.Г, Коновалов, 2003


© Перевод. Т.В. Потапова, 2003


© ООО "Издательство ACT", 2004,


<< предыдущая страница