sotrud.ru 1


Основные средства достижения адекватности при переводе художественного текста с английского языка на русский язык


Разнообразие письменных переводов велико. В зависимости от характерных признаков текста переводчик отыскивает определенные средства перевода. Существуют научный и технические тексты, учебники, инструкции, энциклопедические статьи, деловые письма, документы физических и юридических лиц, газетно-журнальный информационный текст, эссе, мемуары, научно – популярный текст, юридический текст, рекламный текст, художественный текст и т.д. Нас в первую очередь интересует перевод художественного текста.

Проблемам перевода художественного текста посвящено больше всего книг. Познакомившись с ними, можно сделать вывод: проблем при переводе художественной литературы возникает столько и они так непредсказуемы и сложны, что лучше в них и не вникать, а переводить, как Бог на душу положит, очень при этом стараясь и проникаясь духом подлинника. На интуитивном уровне можно случайно попасть в унисон и создать удачный перевод. А можно и не создать. О переводчике художественной литературы чаще, чем о переводчике нехудожественных текстов, говорят, что он «взялся не за свой текст». В данном суждении есть доля правды. Бывает, что при всем своем опыте и понимании текста у переводчика к автору, что называется, не лежит душа. И тогда, при всем умении передать сложные нюансы стилистики автора, переводчик не сольет их в прекрасную гармонию… Но гораздо чаще встречаются халтура и невежество, элементарное неумение обращаться с художественным текстом, нежелание вникнуть в азы подхода к нему, подкрепить вдохновение «холодным расчетом». Короче говоря, чаще встречается непрофессионализм [Алексеева, 2005 : 249].

Теоретическая подготовленность и искусство переводчика, в данном случае, выражается не только в умении находить правильные решения, но также в умении использовать накопленный практический опыт. Только обладая разносторонними и специальными знаниями, переводчик сможет достигнуть поставленной цели – дать полноценный литературный перевод, другими словами, полностью передать не только содержание переводимого, все мысли автора, но и передать их в соответствующей оригиналу форме, не нарушая при этом норм языка, на который делается перевод.


Перевод художественной литературы представляет собой сложную проблему, и вопрос точности решается здесь в несколько ином плане. В художественной литературе используются образы в широком смысле слова, ибо искусство есть мышление образами. Образность создается писателем разнообразными языковыми средствами, и для этого он пользуется всем богатством языка. Поэтому переводчик должен особенно тщательно взвешивать все детали, из которых складывается художественное впечатление, чтобы в переводе не лишить произведение его яркости, красочности и индивидуальных особенностей стиля автора. Но, вместе с тем, переводчик не должен слепо копировать каждую деталь, если это идет вразрез со стилистическими нормами русского языка. В случае необходимости переводчик имеет право заменить один прием другим, производящим равный эффект. Выдающийся русский поэт и переводчик XVIII века, В. В. Капнист писал: «Кто берется за перевод, тот принимает на себя долги, которые уплатить обязан, хотя не тою самою монетою, но такою же суммою» [Веселовский, 1998 : 16].

Стержневой, центральный момент в работе переводчика над текстом оригинала – осуществление и последующая коррекция многочисленных и качественно разнообразных переводческих трансформаций – с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм языка перевода.

Основные средства достижения адекватности перевода (виды синтаксических трансформаций):


  1. замена типа предложения или типа синтаксической связи;

  2. членение и объединение предложений;

  3. изменение актуального членения предложения.

Все виды преобразований или трансформаций осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:
  1. Перестановки – это изменение расположения языковых эле­ментов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, подвергающимися перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.


Например:

Не was looking at my hat, while he was polishing my shoes. Он чистил мне ботинки, а сам смотрел на шапку [Казакова, 2002 : 32].

2. Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи, с чем можно говорить о грамматических и лексических за­менах. К грамматическим же относятся следующие типы:

а) замена форм слова;

б) замена частей речи;

в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения);

г) синтаксические замены в сложном предложении:

-         замена простого предложения сложным,

-         замена сложного предложения простым,

-         замена придаточного предложения главным,

-         замена главного предложения придаточным,

-         замена подчинения сочинением,

-         замена сочинения подчинением.

замена союзного типа связи бессоюзным, замена бессоюзного типа связи союзным.

Довольно обычна замена прилагательного существительным.

Например:

The British government – правительство Англии.

Australian prosperity – процветание Австралии.

3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов» (appropriate words) .

Например:

I began the book. Я начал читать /писать/ переводить книгу.

4. Опущение – явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являю­щиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода.


Например:

She is a student. Она студентка.

They will arrive on Monday. Они приедут в понедельник.

Перечисленные переводческие трансформации в "чистом" виде встречаются редко. Как правило, трансформации разного рода осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом – перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим и т.д. Именно такой сложный комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным и ответственным делом.

Подводя итог рассмотрения вопроса использования основных средств достижения адекватности при переводе художественных текстов с английского языка на русский язык, можно прийти к выводу, что данные приёмы позволяют не только облегчить процесс восприятия и понимания исходного художественного текста, но и являются необходимым фактором достижения адекватности перевода.

Список литературы


  1. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. − СПб. : Филологический факультет СИбГУ; М. : Издательство «Союз», 2005. – 288 с.

  2. Веселовский, А. А. Капнист и Гораций / А. А. Веселовский. − СПб., 1998. − 234 с.

  3. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. Translation techniques. English – Russian. Учебное пособие / Т. А. Казакова. – СПб. : Перспектива; М. : Издательство «Союз», 2008. – 320 с.